Lorsqu’étudiant en langue arabe, j’ai eu à faire le choix d’un dictionnaire français-arabe, je me suis dirigé sur les conseils de mes enseignants vers le sempiternel Larousse arabe/français. Malheureusement on peut se questionner sur le côté pratique d’un classement par racines comme celui qu’on trouve dans le Larousse, même si on ne peut éluder cet aspect de la langue arabe. Outre le Larousse, il existe finalement bien peu de dictionnaires complets et sérieux. Il y a – parmi d’autres moins notables – le dictionnaire ‘Abd al-Nûr, le Kasimirski et le Mounged. Mais ceux-ci présentent l’inconvénient soit d’être en deux volumes, soit de surpasser les attentes d’un étudiant, soit encore de ne pas les combler. Le dictionnaire al-Mawrid al-Thulâthî présente l’avantage d’être en un seul volume, de bénéficier d’un classement alphabétique, d’être bien vocalisé et d’être très lisible, ce qui n’est pas un luxe car de nombreux dictionnaires sont des reprints. Outre cela, les mots sont également retranscrits en phonétique conventionnelle, et ceux qui n’y sont pas rompus ont la possibilité de se référer à un tableau d’équivalence attaché au signet. De nombreuses expressions sont aussi présentes. Enfin, il est trilingue, ce qui peut être utile. Attention: ce dictionnaire n’a qu’une seule entrée: par la langue arabe. Ce n’est donc pas le dictionnaire le plus pointu, ni le plus complet puisqu’il n’a pas d’entrée française, mais dans sa catégorie, il présente des qualités indéniables. La fabrication est de sus irréprochable, ce qui le rend agréable à consulter et très maniable (il se maintient ouvert sur une table sans aucune difficulté).