Expérience sociologique: libraire dans une librairie islamique

Nouveautés de début d’année

Ma longue absence va me permettre de faire le point sur quelques sorties que j’ai annoncées précédemment et qui se sont concrétisées, ainsi que d’exposer les sorties inattendues.

Comme je vous le disais dans une notice il y a quelques mois, les éditions al-Qalam ont finalement ressorti leur Encyclopédie de la femme musulmane, la faisant passer de 6 à 2 volumes, ce qui est bien plus pratique pour les lecteurs comme pour le libraire. Malheureusement le prix reste élevé, puisqu’il s’élève à 125€. La qualité a un prix…

Les éditions Maison d’Ennour ont aussi à proposer quelques nouveautés, particulièrement une nouvelle version du Sahîh de l’imâm al-Bukhârî. Parmi toutes les versions disponibles sur le marché, celle-ci est certainement la moins chère, toutefois il est à souligner que ce n’est que la traduction, ancienne, de deux orientalistes, Houdas et Marçais, revue et corrigée par Corentin Pabiot – qui avait déjà sévi dans un volume de Fiqh as-Sunna de Sayyid Sâbiq (toujours chez Maison d’Ennour). A n’en point douter, cela va couper l’herbe sous le pied de la version d’al-Qalam, divisée en trois volumes à ce jour, à 65€ chacun. Cette dernière version avait le mérite de faire appel à un traducteur unique et reconnu, Moktar Chakroun, avec une présentation plus que correcte. Le rythme de sortie des volumes traduits par Chakroun, assez lent, attestait du travail que demande une telle traduction, a fortiori lorsqu’on a présent à l’esprit l’importance de cet effort de collection dans l’existence du musulman.

Du côté des éditions Tawhid, on note quelques réimpressions de classiques à forte rotation, mais notre intérêt va se focaliser sur une nouvelle biographie du Prophète – prière et salut d’Allâh sur lui ! – de Adil Salahi. Vraisemblablement une traduction d’un livre en langue anglaise, il est de notre devoir de souligner l’effort fourni dans le sens d’une ouverture à la littérature musulmane d’Occident, alors que jusqu’à présent, chacune des communautés de musulmans imprimait ses propres titres sans se soucier de ce qui se faisait ailleurs. Il est trop tôt pour me prononcer sur le contenu du livre, que je me prépare à lire, mais, pour rester à un niveau proche du sol, je dois dire que le prix (18€) est héroïque, surtout sachant le prix de la version anglaise. Pour le reste, voire.

Enfin, deux livres importants sont arrivés sur le marché islamique français: la traduction française de l’intégralité de l’Ihyâ’ ‘Ulûm al-Dîn de l’imâm al-Ghazâlî et celle de Asbâb al-Nuzûl par al-Wahîdî. Malheureusement, ces livres ont été “commis” par Dar al-Kotob al-Ilmiyah et la qualité n’est pas au rendez-vous. J’ai eu beau expliquer à mes clients que ces livres n’étaient pas à la hauteur des standards requis, certains ont insisté pour que je leur procure ces “livres”. J’en suis désolé.


Sortie: La papauté contre l’islam de Charles-André Gilis, éd. Le turban noir

Un petit nouveau dans le cercle des éditeurs islâmiques, Le turban noir, semble se vouer à l’édition d’ouvrages du guénonien Charles-André Gilis, jusqu’alors édité par Al-Bouraq. Après La petite fille de neuf ans et Tawhîd et ikhlâs est paru dernièrement La papauté contre l’islam. Ce dernier traite principalement du “changement d’attitude” opéré selon l’auteur par la papauté vis-à-vis de l’islâm. Selon lui toujours, la papauté aurait pris le parti des sionistes contre l’islâm.

L’auteur tente, en invoquant certains symboles propres à la papauté et à l’église romaine, de montrer que cette nouvelle posture de celles-ci va à l’encontre de leurs natures propres. Il fait évidemment appel, dans le même temps, à Ibn al-’Arabî et à l’enseignement de René Guénon.

Ce mélange des genres finit par étourdir le lecteur. On obtient un fourre-tout dans lequel se retrouvent nez-à-nez des citations du Noble Coran, des anecdotes historiques, des faits d’actualité, des notions tirées de Ibn al-’Arabî et de René Guénon. Sans aucune cohérence de pensée.

De surcroît, on se pose la question du bien-fondé des présupposés de Charles-André Gilis, en particulier celui selon lequel la papauté aurait un jour été favorable à l’islâm. Alors que le livre se propose de nous retracer la “genèse d’une dérive”, on a envie de demander à l’auteur: où et quand avez-vous vu la papauté pour l’islâm ?


Critique: al-Mawrid al-Thulâthî de Rûhî Ba’albakî, éd. Dâr al-’Ilm li-l-Malalayn

Lorsqu’étudiant en langue arabe, j’ai eu à faire le choix d’un dictionnaire français-arabe, je me suis dirigé sur les conseils de mes enseignants vers le sempiternel Larousse arabe/français. Malheureusement on peut se questionner sur le côté pratique d’un classement par racines comme celui qu’on trouve dans le Larousse, même si on ne peut éluder cet aspect de la langue arabe. Outre le Larousse, il existe finalement bien peu de dictionnaires complets et sérieux. Il y a – parmi d’autres moins notables – le dictionnaire ‘Abd al-Nûr, le Kasimirski et le Mounged. Mais ceux-ci présentent l’inconvénient soit d’être en deux volumes, soit de surpasser les attentes d’un étudiant, soit encore de ne pas les combler. Le dictionnaire al-Mawrid al-Thulâthî présente l’avantage d’être en un seul volume, de bénéficier d’un classement alphabétique, d’être bien vocalisé et d’être très lisible, ce qui n’est pas un luxe car de nombreux dictionnaires sont des reprints. Outre cela, les mots sont également retranscrits en phonétique conventionnelle, et ceux qui n’y sont pas rompus ont la possibilité de se référer à un tableau d’équivalence attaché au signet. De nombreuses expressions sont aussi présentes. Enfin, il est trilingue, ce qui peut être utile. Attention: ce dictionnaire n’a qu’une seule entrée: par la langue arabe. Ce n’est donc pas le dictionnaire le plus pointu, ni le plus complet puisqu’il n’a pas d’entrée française, mais dans sa catégorie, il présente des qualités indéniables. La fabrication est de sus irréprochable, ce qui le rend agréable à consulter et très maniable (il se maintient ouvert sur une table sans aucune difficulté).


Critique: Histoire des prophètes de Ibn Kathîr, éd. Maison d’Ennour

Les titres originaux sont tellement rares parmi le catalogue de livres islâmiques qu’il est difficile de faire la fine bouche. Lorsque l’Histoire des prophètes d’Ibn Kathîr est sortie aux éditions Maison d’Ennour, mon premier réflexe a été de m’en réjouir. Certes d’autres éditeurs ont déjà tenté l’aventure par le passé, mais sans grand bonheur, avec des traductions bâclées. Qu’en est-il de cette version ?

Le livre – imprimé en Chine, on peut d’emblée déplorer la qualité de fabrication du livre, en particulier pour la deuxième édition, avec une couture des cahiers tellement serrée qu’on a peine à ouvrir le livre, le papier s’en trouvant gondolé. Chaque exemplaire a sa couverture complétée par une chemise que l’imprimeur s’est échiné à raccourcir, si bien qu’elle ne tient pas, les rabats étant trop courts: on se trouve obligé de l’ôter très vite. On comprend vite en l’ôtant la raison de la présence de ces chemises: le façonnage de la couverture est médiocre, avec des traces de colle, des bulles d’air sont présentes un peu partout ce qui donne une sensation de rugosité au toucher. L’intérieur du livre est assez correct, avec une qualité d’impression qui correspond à la moyenne de la profession. Le papier blanc est de qualité moyenne.

Le texte – Ibn Kathîr opère dans ce livre à une vraie recherche historique, puisant dans le Coran et le hadîth, mais aussi dans les différents avis de Compagnons et de savants. Il va également chercher chez les Scripturaires un point de comparaison et une source complémentaire, avec toute la prudence dont il ne cesse de faire preuve. Il fait partie de ces livres dont il suffit de citer le nom de l’auteur pour qu’on sache à quelle qualité on peut s’attendre.

Les éditions Maison d’Ennour on fait un travail sérieux avec le contenu du livre, chose à laquelle ils nous ont habitués, dont la traduction est agréable à lire. Par ailleurs un effort a été fait pour retranscrire les noms arabes en transcription phonétique selon une règle, mais qui n’a pas été précisée, ce qui est à déplorer. Les premières pages du livres laissent augurer un travail d’identification des hadîths (cf. pp. 13, 17 et 21) dans les recueils, travail très rapidement avorté. Aucune présentation ni préface n’accompagne le livre. Curieux comme je suis, j’aime bien connaître le traducteur, ce qui est également un critère de choix du livre pour le lecteur. Ici le bât blesse, puisque l’éditeur a pris cette mauvaise habitude de ne pas citer celui-ci mais plutôt d’inscrire une formule sybilline: “Traduit de l’arabe par l’équipe littéraire des Editions Maison d’Ennour”. Qui se cache derrière celle-ci ? Lâ a3rif ! Un autre point a attiré mon attention: le livre ne fait que 450 pages, avec une fonte de 12 points parfois grasseyée sur plusieurs pages pour cause de citations coraniques, et la consultation du livre de référence en arabe révèle que le livre est un fait un abrégé de l’original, puisque de nombreux personnages cités par Ibn Kathîr sont écartés dans cette traduction. On aurait apprécié que l’éditeur nous en informe.

Pour conclure: pas de préface ou de présentation, une annotation réduite au plus simple appareil, pas de tableau de transcription phonétique, des libertés prises sur le texte original sans qu’en soit averti le lecteur et enfin une quatrième de couverture dénuée de tout texte, là sont les nombreux défauts de ce livre qui aurait pu être plus réussi si ces points n’avaient pas été négligés. La critique doit se faire plus rude quand on sait que c’est une deuxième édition. Mais le texte reste propre et lisible, et étant la seule traduction potable disponible, on pourra s’y référer si le besoin s’en fait sentir. Le tarif de 15€ reste tout de même un peu élevé vu les nombreux défauts et la fabrication médiocre. En plus, je me suis laissé dire qu’une version concurrente allait sortir, complète et par un traducteur reconnu…


Sorties et à paraître pour 2007 dans le domaine islâmique

Voici un chapelet de quelques nouveautés pour ce trimestre 2007 dans le domaine islâmique. Je me limite aux sorties françaises.

Sorties – après avoir été épuisé, le livre Histoire des Prophètes de l’imâm Ibn Kathîr est de nouveau disponible aux éditions Maison d’ennour. J’aurai l’occasion d’y revenir prochainement. Les éditions Universel ont fait paraître une nouvelle biographie du Prophète Muhammad, cette fois par Ibn Kathîr, extraite de sa chronique historique al-Bidaya wa-l-Nihaya. Il est à déplorer le prix élevé tout de même, à savoir 25€, prix qui s’explique peut-être par le choix d’un format très imposant pour ce livre ainsi qu’un papier épais, néanmoins l’initiative est bonne. Essalam pour sa part a réédité le livre de Muhammad Yassine Kassab, Gloire à Dieu ou les mille vérités scientifiques du Coran et en a édité un nouveau, toujours par le même auteur: Les bibles et le Coran. Orientica continue à s’investir dans le DVD, avec La citadelle du musulman (qui sont des invocations), La prière pour les enfants, Mon imagier bilingue, Tuva les voies de la vertu et enfin Kalila et Dimna. Chez Tawhid, deux titres de Mostafa Brahami ont ponctué ce premier semestre 2007: La prière pour les garçons et La prière pour les filles sans dessin et avec des photos. Iqra/La ruche continue à publier des livres de l’imâm al-Ghazâlî avec Fréquentation des gens ou isolement, qui est un petit opuscule, L’essentiel de la religion musulmane d’Ibn ‘Âshir, entre autres. Al-Biruni en provenance du Liban (via Al-Bustane) a sorti de son côté un Coran avec transcription phonétique de format poche, ainsi qu’un abrégé du Sahîh al-Bukharî. Pour Al Bouraq, ce sera, comme je l’ai dit, un texte d’Ibn Sînâ, Réfutation de l’astrologie, Le Coran parole de Dieu par Maurice Gloton, ou encore un livre chiite, comme la maison en compte de nombreux, par ‘Ali Khamenei. etc.

A paraître - Le quatrième tome du Sahîh al-Bukharî complet ne sera pas prêt pour juin comme c’était prévu chez Al-Qalam, en revanche notons la sortie prochaine de l’Encyclopédie de la femme musulmane en deux volumes alors qu’elle était proposée jusqu’à présent en 6 volumes. En préparation chez Tawhid, une réédition des Compagnons du Prophète par Messaoud Abou Oussama et peut-être enfin le deuxième volume consacré aux femmes “sahabiyat“. Des nouveautés aussi en préparation chez Essalam et Al-Azhar. Du côté d’Al Bouraq, peut-être d’autres livres de Malek Bennabi.


Sortie: Réfutation de l’astrologie par Ibn Sînâ, éd. Al Bouraq

Yahya Michot, inconditionnel traducteur des éditions Al Bouraq, vient de sortir ce mois d’avril un texte d’Ibn Sînâ, Réfutation de l’astrologie. Ce qui attire l’attention, plus que le nom d’Avicenne, c’est surtout celui inscrit sur le bandeau rouge: Elizabeth Teissier. On fait le rapprochement aisément entre la thématique du livre et la susnommée. Et on se demande tout de même ce que son nom fait là, vu que le livre a pour but de réfuter cette fausse science et qu’Elizabeth Teissier fait son beurre avec. Cette dernière a en fait eu l’honneur de préfacer cette réfutation de l’astrologie, ce qui est un drôle de procédé. La quatrième de couverture révèle par ailleurs un beau chapelet d’arguments d’autorité: “É. Teissier est astrologue, journaliste, docteur en sociologie, auteur d’une trentaine d’ouvrages et conseillère des grands de ce monde.” On aurait apprécié qu’un personnage plus sérieux préface le livre. Yahya Michot; Ibn Sînâ; Elizabeth Teissier: cherchez l’intrus !


Harun Yahya ou la gourmandise des éditeurs

Avec leurs couvertures en papier couché et autres fanfreluches dorées, les livres de Harun Yahya ne passent pas inaperçus sur l’étal du livre islâmique. On pourrait croire qu’un seul éditeur a le monopole de cet auteur si prolifique (sic), mais on se rend compte en regardant l’envers du décor, en l’espèce la quatrième de couverture, que de multiples éditeurs se cachent derrière le “miracle” Harun Yahya. Essalam, Iqra, Orientica pour ne citer qu’eux: ils sont tous tombés dans le piège de l’argent facile. En effet, exploiter les livres de Harun Yahya ne coûte pas un centime et ils sont d’ailleurs tous disponibles sur le site internet de l’intéressé, de manière gratuite. Il s’avère que sous des dehors irréprochables, les thèses de Harun Yahya, ou plutôt d’Adnan Oktar de son vrai nom, instillent dans nos esprits des théories controversées. Son grand combat est surtout dirigé contre l’évolutionnisme et il est très facile de faire passer des messages subliminaux au sein d’un texte pointu. Les principaux reproches faits à Harun Yahya sont sa négation de la matière (idéalisme inspiré de Berkeley) et son peu de recours aux Hadîths du Prophète. Plus encore: c’est un fervent partisan de la laïcité (comme il le dit dans cette conférence face aux journalistes français). Bref, plutôt qu’être la nouvelle poule aux oeufs d’or, Harun Yahya n’est-il pas une sorte de cheval de Troie, qui s’offre au tout-venant, pour mieux faire accepter l’inacceptable ?

Son dernier coup d’éclat a été d’expédier aux responsables éducatifs en France et ailleurs son Atlas de la création, un fort livre de 772 pages en papier glacé pesant 6 kg… gratuitement ! Et ce n’est pas fini, puisque ce livre fait partie d’une série de plusieurs tomes à paraître. Néanmoins si la qualité extérieure du livre ne fait pas vraiment de doute, son contenu l’est un peu moins: un professeur a noté qu’il présentait comme une perche un poisson d’une toute autre variété, par exemple. Tout ce que je peux conseiller à ce sujet est de rester méfiant et de ne pas se fier aux apparences.

Sur cette question de l’évolution, je conseille un excellent petit livre, bien documenté et écrit avec une finalité didactique par Anas Ahmed Lala: L’homme descend-t-il du singe ? Un point de vue musulman sur la théorie de l’évolution (éd. Tawhid). L’auteur y développe une réflexion basée sur des sources islâmiques et à contre-courant des préjugés sur la question. On peut par ailleurs lire un résumé de sa thèse sur son site Maison-Islam.

PS: j’aurais l’occasion de revenir sur Harun Yahya prochainement.


Posted in Les éditeurs

Le rejet des éditeurs libanais

Les éditeurs libanais sont souvent mal vus parmi nos clients. Ils ont eu l’expérience eux-mêmes ou ont su par le bouche-à-oreille que leurs livres sont souvent en très mauvais français. Quand je dis “éditeurs libanais”, j’entends ceux qui éditent ET sont domiciliés exclusivement au Liban. J’en compte cinq principaux: Dar al-Kotob al-Ilmiyah, Al-Biruni, Ibn Hazm, Dar el-Fikr, al-Maktaba al-Asriyya. Je me propose de les analyser successivement et d’effectuer un classement.

1) Dar al-Kotob al-Ilmiyah: cet éditeur libanais est réputé pour ses livres en langue arabe. C’est un acteur majeur de la place beyrouthine depuis les années 70. Il s’est lancé plus tard sur le marché du livre islâmique français et anglais. Malheureusement la qualité des traductions est faible. La majeure partie de ses titres sont en mauvais français, à l’exception d’une exégèse du Coran (un mukhtasar, ou abrégé) d’Ibn Kathîr. On sent un léger infléchissement dans la politique éditoriale de cette maison dans le secteur français avec les derniers titres, mais on est encore loin du compte. On peut imputer cette persistance de la présence de mauvaises traductions à la prééminence de leur secteur arabe qui leur permet de diffuser des livres sans risquer les retours (qui va renvoyer au Liban des livres alors que le prix du transport est plus élevé que la valeur des livres eux-mêmes ?). Autre élément susceptible de participer à ce phénomène: la diffusion des titres en langue française dans les anciennes colonies françaises où l’exigence de qualité n’est pas toujours aussi élevée qu’en métropole.

2) Al-Biruni: dirigé par Muhammad Daher, ancien ambassadeur du Liban, cette maison offre une meilleure qualité que la précédente: un Coran phonétique, une série de livres de Moustafa Mahmoud (l’auteur de Dialogue avec un ami athée), la traduction de certains auteurs intéressants comme Muhammad ‘Abduh ou Muhammad Asad (Leopold Weiss). A noter aussi une traduction du Renouveau de la pensée religieuse en Islam, de Iqbal. Récemment, un Tajrid (compendium) du Sahîh d’al-Bukharî est sorti. Nous en ferons mention bientôt. A noter qu’Al-Biruni ne s’illustre pas, au contraire de l’éditeur précédent, dans le domaine du livre arabe.

3) Ibn Hazm: éditeur de livres en langue arabe, Ibn Hazm s’est lancé dans le livre français très récemment. Il fait appel à des traducteurs qui officient parmi les éditeurs du livre islâmique français. Si le contenu s’avère correct, la forme des livres n’est pas toujours agréable, ce qui est étonnant car cet éditeur fait preuve d’inventivité avec son fonds arabe.

4) Dar el-Fikr: très actif dans le domaine français, ses livres ont pourtant progressivement disparu des étals tant ils sont mauvais. Il continue à officier dans le domaine arabe.

5) al-Maktaba al-Asriyya: avec peu de titres disponibles sur le marché français, cet éditeur reste intéressant et assez sérieux. Ainsi une traduction bilingue intégrale du Sahîh d’al-Bukharî en 8 volumes, une Histoire des prophètes ou un abrégé du Sahîh de Bukharî, encore une fois, il se positionne comme un des meilleures références au sein des éditeurs libanais en langue française.

Pour conclure, disons que les deux premiers à s’être lancés furent Dar al-Kotob al-’Ilmiyah et Dar el-Fikr, qui sont, comme nous l’avons vu, parmi les moins bons des cinq. Le temps a permis aux trois autres d’émerger et de proposer une offre plus adéquate avec la réputation des éditeurs libanais dans le domaine arabe. Il n’y a pas de raison, après tout, que ceux-ci fassent du bon dans l’arabe et du très mauvais dans le français. Gageons que dans le futur, la qualité s’améliorera encore sensiblement.

Classement:

1/ al-Maktaba al-Asriyya

2/ al-Biruni

3/ Ibn Hazm

4/ Dar al-Kotob al-Ilmiyah

5/ Dar el-Fikr


Posted in Les éditeurs