Lorsqu’étudiant en langue arabe, j’ai eu à faire le choix d’un dictionnaire français-arabe, je me suis dirigé sur les conseils de mes enseignants vers le sempiternel Larousse arabe/français. Malheureusement on peut se questionner sur le côté pratique d’un classement par racines comme celui qu’on trouve dans le Larousse, même si on ne peut éluder cet aspect de la langue arabe. Outre le Larousse, il existe finalement bien peu de dictionnaires complets et sérieux. Il y a – parmi d’autres moins notables – le dictionnaire ‘Abd al-Nûr, le Kasimirski et le Mounged. Mais ceux-ci présentent l’inconvénient soit d’être en deux volumes, soit de surpasser les attentes d’un étudiant, soit encore de ne pas les combler. Le dictionnaire al-Mawrid al-Thulâthî présente l’avantage d’être en un seul volume, de bénéficier d’un classement alphabétique, d’être bien vocalisé et d’être très lisible, ce qui n’est pas un luxe car de nombreux dictionnaires sont des reprints. Outre cela, les mots sont également retranscrits en phonétique conventionnelle, et ceux qui n’y sont pas rompus ont la possibilité de se référer à un tableau d’équivalence attaché au signet. De nombreuses expressions sont aussi présentes. Enfin, il est trilingue, ce qui peut être utile. Attention: ce dictionnaire n’a qu’une seule entrée: par la langue arabe. Ce n’est donc pas le dictionnaire le plus pointu, ni le plus complet puisqu’il n’a pas d’entrée française, mais dans sa catégorie, il présente des qualités indéniables. La fabrication est de sus irréprochable, ce qui le rend agréable à consulter et très maniable (il se maintient ouvert sur une table sans aucune difficulté).
Je suis désolé, mais j’enrage à chaque fois que je vois un dictionnaire arabe classé par ordre alphabétique : c’est complètement aberrant vu la structure de la langue. Il est quasiment impossible de retrouver un mot au pluriel ou un verbe conjugué dans le classement alphabétique, alors que moyennant un petit apprentissage (retrouver les trois lettres de la racine), on peut trouver tous les mots *et* enrichir son vocabulaire par les mots qu’on trouve sous l’entrée.
Pour ma part, je trouve que le classement par racine est le plus logique et le plus pratique. Je ne comprends pas qu’on puisse encore recommander le classement alphabétique. Dans le cas des débutants, un simple lexique suffit, et dès que le niveau augmente un peu, le classement par racine devient indispensable. Vu le prix d’un dictionnaire, on en achète pas toutes les deux semaines, je pense donc qu’un ouvrage qui peut servir toute la vie se doit d’être bien conçu.
Pour ma part, je trouve le Larousse très bien fait, ainsi que le Mounged de poche. Je suis très déçu qu’un dictionnaire souvent recommandé comme le Abdennour ne soit proposé qu’avec le classement alphabétique.
Comment par Adam — juin 27, 2007 @ 9:08
As-salâmu 3alaykum,
Vous avez raison si on ne sait pas ce qu’on cherche exactement. Mais si on sait quel mot on cherche, le classement alphabétique est plus commode.
Avec le Larousse, il faut d’abord trouver la racine pour ensuite trouver un mot. Avec le Mawrid, on peut directement trouver le mot.
Partant, les deux dictionnaires n’ont pas la même utilité.
Comment par Muhammad — juin 27, 2007 @ 12:08
as-salâmu ‘alaykum
Adam,
Je ne comprends pas pourquoi vous enragez. J’utilise le Abdennur et je le trouve bien plus commode que le Reig (Larousse), qui ne manque pas de malice dans la définition de certains mots (voir la première définition qu’il donne du verbe aslama).
Comment par Al-Kanz — juin 27, 2007 @ 4:33
je ne parle pas du contenu (le mounged contient de nombreuses erreurs), mais uniquement de l’ordre : l’ordre alphabétique n’est pas du tout adapté à l’arabe.
Par exemple, lorsqu’on a un verbe conjugué, il faut pouvoir retouver l’infinitif pour chercher l’entrée dans le dictionnaire ; de même avec un mot au pluriel : il faut pouvoir retrouver le mot au singulier. Alors qu’avec un classement par racine, ces deux opération se font très simplement. De plus, on a alors la chance de pouvoir trouver des mots de la même famille et ainsi enrichir son vocabulaire.
Comment par Adam — juillet 18, 2007 @ 6:10
C’est plus difficile d’utiliser un dictionnaire par racine, surtout quand le mot rencontré est une forme complexe qu’il faut manipuler pour retrouver ladite racine. Un dictionnaire classé alphabétiquement permet d’éviter ces manipulations et de fait est un excellent outil pour le débutant qui n’aura pas à faire toute sa gymnastique dès ses premiers pas dans la langue.
Comment par Al-Kanz — juillet 23, 2007 @ 3:00
Assalaamou aalikoum
Une autre qualité indéniable qui caractérise ce dictionnaire( al mawrid) à mes yeux et qui est une valeur ajoutée comparé aux autres dicos existants, c’est la mention des synonymes arabes du mot juste à côté de celui-ci . Personnellement, çà me sert énormément pour élargir mon vocabulaire.
Ceci dit, deux autres critiques qu’on peut lui adresser est qu’il n’indique ni les pluriels, ni la voyelle que prend la troisième lettre de l’innacompli ce qui oblige la personne à consulter un autre dico pour glaner ces informations d’où une perte de temps considérable.
Comment par abu-saaleh — juillet 28, 2007 @ 7:44
non : les mots rencontrés dans les textes sont rarement dans la forme qu’on trouve dans les dictionnaires. Quand je vois “yaKuTuBu” il faut savoir qu’il s’agit du verbe “KaTaBa” : donc on a dû extraire la racine. De même pour “KuTuB” (les livres), il faut aller chercher à “KiTAB”, et il y a des pluriels encore plus complexes. Donc de toute façon, le débutant est obligé de comprendre comment marche la langue arabe, et la structure par racine est ce qui décrit le mieux la façon dont sont formés les mots arabes.
Comment par Adam — août 14, 2007 @ 8:00
Il faut un minimum pour utiliser n’importe quel dictionnaire arabe. Mais un dictionnaire classé alphabétiquement est beaucoup plus simple qu’un dictionnaire classé par racines.
Comment par Al-Kanz — août 14, 2007 @ 9:31
Justement, c’est bien ce que je dis : le minimum nécessaire pour utiliser un dictionnaire arabe est quasiment le même que le classement soit alphabétique ou par racines : mais le bénéfice obtenu grâce au classement par racine est énorme, alors que le classement alphabétique casse toute la structure de la langue.
Comment par Adam — août 22, 2007 @ 11:30
Je ne crois pas que nous disions la même chose.
Comment par Al-Kanz — septembre 18, 2007 @ 9:46
Je prépare un master en traduction et interprétariat et cette année j ai un module intitule* lexicology and lexicography; il m a été demande de faire une étude et une analyse de 30 pages d un dictionnaire bilingue arabe_ anglais. Cependant j ignore quelle méthodologie utiliser pour effectuer cette analyse ou autrement dit sur quelle base pourrais je établir cette étude critique.
Je vous prie de bien vouloir m éclaircir sur ce point. Merci
Sincere salutations
Comment par B. Nouzha — octobre 19, 2007 @ 2:00